Pero es que hoy he estado en un pase de prensa en la propia compañía y antes de la peli me han puesto un rótulo para advertirnos a los periodistas de que no podíamos piratear la película. Una voz en off ha dicho “El material que se va a exhibir pertenece a Warner ‘Bros’…”. O sea que la empresa me da la razón.
Suena como un equipo de fútbol, Los Warner Bros C.F. jugando en tercera división con el Betis B.
Ya sé que que “Bros” se lee “brothers”, “Warner Brothers”, y que lo contrario viene a ser como si donde ponga Hnos. García leyéramos “Henos García”, con H aspirada”.
–”¿Quién te ha hecho la reforma?”
–“Henos García, muy majos ellos. Unos cracks del pladur”.
O como cuando mi abuelo decía “Te en”, cuando al final de la peli ponía “The End”. Pero tiene encanto. Mira, si ya estamos hispanizando nombres, vamos con todo. Nada de “Éipl”. Yo digo “Aple”, como suena. Steve Jobs no se va a levantar de la tumba a corregirme.
Adopté esta posición porque fui a Nueva York, y una chica me soltó:
-Oh my God, is that ZÉIRA?
¿Zeira?
¿Qué es eso? ¿Una marca o un Pokémon?
Pues no, resulta que se refería al Zara de toda la vida. Las tiendas de los vaqueros que destiñen. Así que si ellos pueden decir “Zeira”, yo puedo decir Warner ¡bros’. Y tan a gusto.
